Two Afghan men could be executed for translating Qur’an

The Flag of Afghanistan, adopted in 2004.  Afghanistan has had 23 flags since the start of the 20th century---more than any other country--- including one that was all white and another that was all black.

The current Flag of Afghanistan

Just when you thought the human rights situation in Afghanistan couldn’t get more outrageous: two men in said country now face possible execution, and four others have been jailed, for the crime of… translating the Qur’an.  Frequent readers of this blog will no doubt recall the case of Parwez Kambakhsh who was first sentenced to death and then had that commuted to 20 years in jail for discussing women’s rights.  His case is still pending.

The present case involves Ahmad Ghaws Zalmai who translated to Qur’an from Arabic into one of Afghanistan’s several local languages for people who can’t read the document in the original language.

Many clerics rejected the book because it did not include the original Arabic verses alongside the translation. It’s a particularly sensitive detail for Muslims, who regard the Arabic Quran as words given directly by God. A translation is not considered a Quran itself, and a mistranslation could warp God’s word.

The clerics said Zalmai, a stocky 54-year-old spokesman for the attorney general, was trying to anoint himself as a prophet. They said his book was trying to replace the Quran, not offer a simple translation. Translated editions of the Quran abound in Kabul markets, but they include Arabic verses.

Most English-language editions of the Qur’an include the Arabic text side-by-side with the English, and since books written in Semitic languages (including Hebrew) read back-to-front (from out point of view) you turn the pages of such books from left to right, not right to left.  Editions of the Qur’an without the Arabic are often considered to not really be the Qur’an, by some Moslems, but merely interpretations thereof, thus Marmaduke Pickthall’s well-known translation (as we would call it) is titled The Meaning of the Glorious Koran instead of just The Qur’an.

The Qur'an, or Koran, if you prefer

The Qur'an, or Koran, if you prefer

I can find no source indicating what, if any, errors or mistranslations the mobs in question are upset about.  Quite possibly, this is just an excuse for the imams to exercise power to keep people in line and for and the crowds to demonstrate their loyalty thereto.

All the men charged are pleading ignorance: the publisher didn’t read the book, the imam who signed a statement of support for it was tricked into doing so, Zalmai didn’t know it’d be a problem to omit the Arabic text.  Hopefully this case will garner international attention and the central government, led by Hamid Karzai, will be able to work something out.  Like they did with that convert to Christianity who, instead of being executed, was declared insane and allowed to flee the country.

Advertisements

1 comment so far

  1. faithfreedominternational on

    Translate the Quran, and people will read it in their own language and realize that it’s BS. It makes sense that they impose the death penalty on anyone who translates the Quran. And by the way, Islam is peace.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: